Okay, the user wants me to translate "judicial killing" into Russian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Russian. The second rule states that if the content is already in Russian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "judicial killing" in English. I need to make sure I translate it correctly. The term "judicial" here refers to something related to the judiciary or legal system. In Russian, "judicial" can be translated as "судебный" (sudebnyy). "Killing" is "убийство" (ubiystvo). So putting it together, "судебное убийство" (sudebnoye ubiystvo).
Wait, but I should check if there's a more accurate term. Sometimes legal terms can have specific translations. "Judicial killing" might be a term used in specific contexts, like capital punishment carried out by the state. In Russian, "capital punishment" is "смертная казнь" (smertnaya kazn'). However, the user didn't specify the context, so I should stick to the direct translation unless there's a reason to use a different term.
Since the user provided "judicial killing" without additional context, the direct translation would be "судебное убийство". But I should also consider if "казнь" (kazn') is more appropriate than "убийство" (ubiystvo) in this context. "Казнь" is more about execution, while "убийство" is murder. If "judicial killing" refers to an execution ordered by the court, then "судебная казнь" (sudebnaya kazn') might be better. However, the user's instruction is to translate the given text directly, so unless there's a reason to adjust, I should go with the literal translation.
But maybe the user is referring to the legal term for capital punishment. In that case, "смертная казнь" is the standard term. However, "judicial killing" might be a less common term. To be safe, I'll check a few sources. Looking up "judicial killing" in Russian legal terms, it's sometimes translated as "судебная казнь" or "законное убийство". But "законное убийство" is more like "legal murder", which might not be the intended meaning.
Alternatively, "judicial killing" could be a term used in discussions about the death penalty, so "смертная казнь" is the most accurate. But without more context, it's safer to go with the direct translation. The user might have a specific term in mind, but according to the rules, I need to translate as per the given text.
So, final decision: "судебное убийство" is the direct translation. However, I'm a bit uncertain if that's the standard term. But following the user's instructions strictly, I'll provide the translation as is.
судебное убийство